Category Archives: freelancing

Figuring out Facebook

There’s something to be said about starting from scratch.

Catherine Translates, which went on Facebook two weeks ago, is updated daily for zero people.

A mild case of Twitter burnout brought me to Facebook. The idea of having a Facebook page brewed around in my head for weeks. Until recently, I had been showing up in a “liking” capacity, keeping up with clients and a few language and business bloggers.

A largely unexplored territory, Facebook was not a place for work. Until now.

I set up a page for this blog.

The Top 10 Language Facebook Pages 2011 gave me lots of ideas. I’m impressed with the lively Spanish-language Localización y testeo con Curri and Algo mas que traducir. The French-language La Marmite is not on this list, but anyone who reads French should take a peek.

In a timely manner, Silvina just published Social media tactics for translators: Facebook. She describes how and why she runs her page for ATG Translations. Read it. More Facebook tips can be found on Copyblogger’s The ultimate guide to Facebook marketing.

But this blog post is not really about Facebook. It’s not about getting business or getting networked or getting into social media.

It’s about starting something from nothing—and seeing if you can pull it off. For me it’s Facebook. For you it could be about finding better clients, setting up a website or using LinkedIn.

You have zero experience in the field you want to specialize in? Figure it out and land your first project.

You have zero direct clients? Figure it out and go get one.

You have zero blog posts to publish? Figure it out and write one.

In the meantime, you can “like” my Facebook page and bring my fan count from zero to something higher.

What’s your experiment?


Freelance translators: Should you blog?

This is the 20th post on my 10-month-old blog of my 19-month-old translation business in my 38th year of Life on Earth.

If I can start a blog and keep it up, you can too.

Launch your own blog if this means you!

  • You will write posts regularly.
  • You write fairly well and—more importantly—you want to get better.
  • You believe blogs are useful.
  • You want to build your web presence.

No, do not blog if you fit this description:

  • You cannot commit to posting on a regular basis.
  • You think blogs are pointless.
  • You market your services in a non-blogging manner. (Or you’re so busy with well-paid work that you don’t need to market yourself at all.)

Setting up a blog is the easy part. The care and feeding is hard.

What are the benefits of blogging?

Fabio Said on Fidus Interpres sees blogs as a business asset:

Blogging makes people aware of your work as a translator and brings new prospects, blogging makes people aware of the translating profession, blogging generates additional income…

I agree.

How has Catherine Translates paid off for me?

  • Clients see my blog and feel assured that I’m a serious professional.
  • Colleagues read my blog and refer clients or subcontract work to me.
  • I’m more articulate. I write with more confidence.
  • More people visit my website.

Now you may be wondering…

Should you write short and snappy posts?

Many readers like to see concise 300-word posts once or twice a week. I do too.

Or should you write long posts and publish less frequently?

I personally vote for in-depth articles.

In my experience, comprehensive posts are shared more easily by readers via social media. For example,

These posts were promoted by other people. Not by me. That’s the beauty of social media.

You can of course vary your types of blog posts. You can mix up long copy, short copy, podcasts, how-tos, interviews and so forth. For some inspiration, see these two blogrolls: the ATA Blog Trekker and ProZ translation blogs.

Read these resources for beginner bloggers

If you’re almost convinced you should start blogging, read Sarah Dillon’s 21 tips for timid bloggers. Then consult Riccardo Schiaffino’s Blogging 101 lesson and get your blog off the ground.

You’re not quite ready to start your own blog?

If you’ve got something to say but don’t want to do your own thing, feel free to submit a guest post to Catherine Translates.

I’d appreciate your contribution. See guidelines on my Guests Posts page if you’re interested.

Are you convinced of the merits of blogging? If you already have a blog, what’s in it for you? Leave your URLs in the comments.

(If you liked this post, leave a comment and share it on Twitter, Facebook or LinkedIn. Thanks!)

To sign or not to sign? Chris Durban strikes again

Chris Durban is a Paris-based freelance translator specializing in finance and capital markets (French to English). A past president and board member of the Société Française des Traducteurs (SFT), Chris is a member of the ATA (American Translators Association) and a Fellow of ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK). She also writes the “Fire Ant & Worker Bee” advice column in Translation Journal and in October 2010 published a revised compilation as The Prosperous Translator.

Should translators sign their names on their translations?

Chris Durban thinks so. She pushed for the benefits of taking credit (and responsibility) for translations at two SFT seminars I attended (Réussir son installation in 2009 and Style Matters in 2010), at Tralogy, a Parisian translation and technology event in March 2011, and in The Prosperous Translator.

Chris will soon strike again, this time in Washington, DC, at the TCD conference on April 30-May 1.

I interview her for Catherine Translates.


Catherine: Why are you so adamant about translators getting credit? What’s the point of signed work?

Chris: The quick answer: to promote transparency, and let everyone reap the benefits it brings. Well, let me temper that: everyone who takes this business seriously.

I would prefer that the cynics, jokers, sellers of snake oil and just-making-a-buckers exit left ASAP, and I see signed work as one way to achieve that. Note that when I talk about signing your translations, I’m referring not just to books, but to corporate, technical and other types of translation as well.

One feature of our market is that many (most?) buyers simply cannot judge what they are getting when a translation is delivered to them. This distinguishes us from providers of other intellectual services. And it makes clients particularly vulnerable to glib or clueless vendors who weave a convincing quality narrative to clinch the sale, only to deliver shoddy or downright unacceptable translations.

Catherine: You sound like you’re speaking from experience.

Chris: I am. For years I wrote a column called The Onionskin that ran in various professional magazines (and ultimately led me to write the little Getting It Right booklet of advice for translation buyers, now translated into a dozen languages).

For my Onionskin articles, I researched good and bad translations in the public domain—celebrating the good ones (and yes, there is some very good work out there) but also moving up and down the supply chain to identify exactly how, when and where flawed work had skidded off track.

It was fascinating but also frustrating. And beyond a certain point, downright embarrassing for the translation industry as a whole.

Because when caught out, the vast majority of slipshod suppliers (both freelancers and agencies) ran for the hills, declining responsibility for the work they had produced and/or brokered and sold. A surprising number refused to admit their paternity/maternity or spent vast amounts of energy hiding their connection to their offspring. When pushed, others admitted their powerlessness to enforce quality standards—and with it, the hollowness of the claims on their websites and in their own brochures.

Catherine: So at one level this “sign your work” campaign is a truth-in-advertising issue.

Chris: That’s right. I am aware of no suppliers who claim in public that they are producing “so-so” or “moderately good” work, and certainly no one is crowing about selling garbage. But hey, the mediocre translations are out there for all to see. And one thing is sure: they are not all being produced by low-cost suppliers in the third world, students grubbing for pocket money, or wannabe bilinguals concocting silly texts in-house with a dictionary in one hand and a grammar book in the other.

It’s time for our industry to face up to it: many LSPs (again, both freelancers and agencies) are producing and selling work that makes the cut only because clients can’t judge how poor it is. I like to think the chickens will come home to roost at some point. But in the meantime, sloppy translations tarnish everyone’s image.

Catherine: What are some of the benefits of signed translations?

Chris: The beauty of signed work is that everybody sees who does what. Clients and peers alike. So genuinely skilled translators and quality-oriented intermediaries can get their names out and about at zero cost (did I mention that inserting your name in credits costs nothing?).

It’s also straightforward: there’s no need for a costly certification procedure or endless negotiations by industry leaders at venues around the globe over a 5 or 10-year period. Anyone who understands the point and wants to buy in can simply agree it’s a good idea and… do it. Starting tomorrow morning at 8.00 a.m. or tonight at midnight. Whenever. You take responsibility for the texts you produce and sell by asserting your maternity/paternity.

The good news is that taking responsibility means you get the credit too. And with that comes leverage that most translators and translation companies don’t have now (along with a superb client-education tool). More about that in a minute.

Finally, signed work promotes best practice among translators by encouraging us all, whatever our size and market segment, to think twice before over-committing ourselves.

So if you claim to sell high quality work and your name is going to be out there on the text you deliver, well, you will probably decide to give that 15,000-word job for delivery a day from tomorrow a miss—either that or negotiate a longer deadline. With signed work, good translators and agencies that might be tempted to cut corners are actively encouraged to not just talk the talk but also walk the best-practice walk.

Catherine: When do you request that your name be added to your translation? When you send in the quote or when you hand the translation in? Do you mention it in your Terms & Conditions?

Chris: It appears as point three in a one-page summary of Terms & Conditions that I send to first-time clients before a job starts. As FA&WB readers know, I’m not a big believer in glossy brochures, but a sheet like this is a useful way to give new clients a clear idea of what they are getting into and what their role is.

Catherine: How do you word your request?

Chris: It’s a statement, not a request. That’s important. (Just as when you make annual adjustments in your prices and announce this to your clients, it’s not a good idea to phrase it as a request.)

Most of my clients are native speakers of French so I communicate with them in that language, but an English version of point three would go something like this: “If texts are changed in any way or reset, we revise and sign proofs before the document goes to press, failing which we apply a 100% surcharge (since translators’ names appear in credits for most of our translations).” You can raise that to 200% or 500% if you like. The point is not to apply it, rather to draw your client’s attention to this particular condition.

Catherine: Yes, on page 49 of The Prosperous Translator (from, you refer to this penalty surcharge for unapproved changes. To me, this appears threatening and I don’t want to ruffle any feathers. How do clients usually react?

Chris: In most cases, first-time clients ring back immediately, concerned that a hefty price might head even higher. And this is the magic moment—the chance for me to explain, pleasantly, that I do not want to apply the surcharge: that is not the point.

The sentence is in there, I tell them, because I’ve found that money focuses the mind and experience has taught me that it really is very important for the client’s image and my own to run a final check.

I give them an example or two—if a well-meaning French client or printer adds an “s” to “Information” on the grounds that “there are several” (or removes an “s” from “headquarters,” for that matter, because “there is only one”) and my name appears as the translator, I’m the one who takes the hit; my reputation and brand suffer. I may also remind them that they don’t fiddle around with the content of their financial statements once the auditor has signed off. Above all, I point out that it is silly for them to have spent a lot of money on their translation and then trip at the last hurdle.

Concretely, I have them make note of this essential revision-of-proofs stage and include it in their production schedule.

If for some reason time runs out and there is no time for revision, I inform them, regretfully, that they will then have to take my name off — “It’s too risky for my reputation.” Interestingly, that sentence alone is often enough for them to find the time and extend the deadline. If not, they strike my name from the credits and pay me my normal fee (of course). Encouragingly, I have not yet had to apply the surcharge.

Occasionally a new client will say “Right! So this clause is a standard thing for professional translators, then?” To which I always reply, “Yes, for the serious ones.” Because in my opinion it should be a standard thing.

Catherine: Do you ask for a link back to your website or social media profile?

Chris: My own customers find me almost exclusively through word of mouth and my presence at client-industry events, so this doesn’t really apply. But for translators who rely heavily on a website, blog or other social media, yes, this would be a good idea.

Catherine: Any other comments about this public display of who translates what?

Chris: I’ve been going on about signed work for about thirty years, and run into the same reactions from translators all the time. Some get it immediately. Others start “yes, but-ing,” which I think is a pity. Let me recycle a few of the latter reactions here:

“My clients would never allow it.”

Response: have you asked them? I used to nod understandingly when translators pulled this one, but have now stopped. The fact is, translators tend to project their own worries and fears onto clients (this applies to jitters about prices, too). They may be the first to weigh in with opinions on discussion lists and blogs, often expressed very articulately. But when it comes to standing up in public with “this is what I produce and sell” they twist, turn and shuffle, using a million tactics to keep out of what they apparently see as the line of fire. Which says a lot about their self-confidence.

In contrast, quality-oriented clients understand exactly what the point is. Many have experience with formal QC and QA procedures, in which identifying who does what at each stage is a given. So they don’t have a problem with signed work. On the whole, it’s insecure translators and brokers unwilling to stand behind their work who do.

One of the very few exceptions I’ve experienced first-hand is in-house client departments that want to pretend they’ve done the translation themselves. And I have no problem with that. As I’ve written elsewhere, you certainly don’t have to sign every single text you translate. But if you don’t sign any at all, well, that says a lot.

“I’d love to, but everything I do is 100% confidential.”

Er, yup. And agreed if we are talking about, e.g., contracts and such. But let’s be serious: claiming that every single translation you’ve produced for the past ten years has been confidential is the sign of a terminally anxious translator, full stop. Get a grip. Be brave. Translator up! (In fact, your work is probably very good, but how will the praise and future clients reach you if you don’t dare tell anybody you did it?)

“Clients change things after I’ve finished; I have no control over what happens to a text when it leaves my computer.”

That can happen. But isn’t it about time you reclaimed control of at least a few projects a year? The penalty clause discussed above gives you that control.

If you don’t participate actively in client education, if you buckle under each time and accept conditions that you know are incompatible with quality, surely you are part of the problem. Here’s a free tool that will help you move everybody ahead!

It is even more interesting to me to hear large agencies use a variation on this “clients insert errors” argument to explain why they must remain anonymous. Hang on: does this mean a freelance translator can gain control of the process while you, with all your staff and processes and giant contracts can’t—even as you continue to write screeds about your company’s 100% commitment to excellence? Surely there is something wrong with this picture. At the very least, you might consider adding “platinum service” to your portfolio: in this case, you proudly sign a small percentage of the work you’ve produced because it is so very very good. And leave the— how to put this? pretty darn good but not signable?—gold, silver and bronze-level jobs as orphans.

“By signing my work I reveal who my clients are, and a rival might steal them away.”

If you can lose your clients that easily, the problem lies elsewhere.

In translation, there are many ways to reinforce your ties to the businesses in your client portfolio. Making signed work your standard actually reinforces your value proposition: it’s a differentiator that confirms your pride in your work and helps you stake out your section of the premium market.

“We are a top-end translation agency; we add massive value—why should the translator’s name appear when we do most of the work?”

If you are convinced that is the situation, by all means sign with your agency’s name. But somebody sign, please. And in a few years, your agency may be brave enough and secure enough to take a page from our photographer friends’ book and use both agency and translator name: Spanish text: José Bloggs for International Global Translation Excellence Group & Partners.

The fact is, when nobody takes responsibility (and credit) and opacity reigns, the people who interest me—clients and good translation suppliers—all suffer.

If LSPs (freelancers and agencies) were to get into the habit of signing even 50% of the commercial, technical and other translations found in industry and elsewhere, we would be well on our way to a healthier market in just two or three years. And that’s a shake-out I would really love to see.


Thank you, Chris! Now I’d like to hear from other translators. Are your names on your translations? Are your clients enthusiastic about publishing your name? Would you like to sign your work in the future? (And if you liked this post, please share it on Twitter, Facebook or LinkedIn and leave a comment.)

Why having a day job makes me a better freelancer

Two years ago, Riccardo Schiaffino summarized the contents of a Colorado Translations Association seminar on About Translation and included this line:

NEVER sound desperate

(especially when you are).

This is why I work two days a week as an English teacher in Parisian companies.


For the first eleven months of my freelance career, translation provided my only source of income. Underemployment almost turned me into a monkey. I spent more time filling out agency forms and doing unpaid tests than actually translating.

I was starting to grow a tail when I came across this blog post on Intercultural Zone. Patricia Lane gives this advice to a struggling freelancer:

What I suggest […] is to split your time between getting yourself established as a translator (your career) and taking on any ol’ part-time job (unrelated to your career) to keep afloat financially.

I took this advice to heart. Why was it the right move for my freelance career?

Because it was liberating.

I do not need to be assigned every job I quote for.

I can count on two full days of work every week. If I have no translations one week, that makes no dent in my grocery budget.

Better quoting

My head is screwed on tighter when I submit quotes. My time has become even more valuable. I am not racing to the bottom.

If I land an interesting project, I am thrilled! If I don’t, I’m disappointed about not taking part, not about missing out on the income.

Other perks of having a day job

Not only am I less needy for work but

  1. I get out of the house. I talk to humans using my voice, not my keyboard.
  2. I brush my hair.  My shoes gets shined, my face gets powdered, my shirt gets ironed.
  3. I march. Few can keep up with my rapid pace as I head to and from the train station. My brain doesn’t get this much oxygen at home.
  4. I part from my computer. This gives my arms, back and eyes a rest. Anyone else translate using a font size of 20?
  5. I network. I got my current translation project, which is very exciting, after being referred by a fellow English teacher.
  6. I learn. I’ve given lessons to people in publishing, oil and gas, electricity, finance, in the automotive industry… I hold a backstage pass into the corporate world. This awareness of company challenges helps me translate business documents.


Having a part-time job is useful for me at this point in my career. What do you recommend for freelancers who are still building up their clientele? To take a walk on the wild side and put all their energy into freelancing? Or to make the transition into freelancing less financially stressful by keeping a day job?